Как я изучал английский, часть третья

Спонсор блога — Gold-affiliate, партнерская программа по продаже ювелирных изделий в Рунете.

english.jpgХодили сегодня в кино, смотрели фильм “Жампер” (Jumper). Абсолютно не задумываясь понял основную часть диалогов текста (субтитры были только на тайском ;) ). Позавчера – “Sweeney Todd”, там часто понимал даже Деппа, а у него ой какой сложный акцент – половина букв проглатывается.

Как же я пришёл к этому? Если оставновиться и посмотреть назад – в своих потугах я совершал две ошибки – перфекционизм и отсутствие мотивации.

Разберём их:

Перфекционизм

Сначала я вообще учил язык искусственым образом, как это делают в школе. Грамматика, презент континиус, адвёрб… Шо означают все эти слова – не знаю, всплыло из глубин памяти. Вспоминать не хочу.

Потом я хотел понимать всё от начала и до конца. Сидел со словариком, даже вёл список слов, которые надо запомнить. Прерывал фильмы, чтобы перевести многочисленные интересные непонятные слова, книжки по этой же причине вообще читать не мог, слов-то там на порядки больше!

Как надо делать: накласть вообще на всякие правила – построения предложений, задавания вопросов и ответы на них, склонения глаголов по временам… Надо просто впитывать в себя общеупотребимые конструкции языка. Например – “I’ll be back” – ужасно дурацкая приговорка Терминатора, которую все помнят. Так вот, после определённого времени голова вот такими айлбибеками будет просто набита, а что-то нестандартное можно будет построить по аналогии.

Это и есть чувство языка, кстати, знание грамматики, и ваще – правил, тут никак не помогает. Тем и отличаются носитель языка от неносителя с академическим знанием языка – первый просто выстреливает фразу, второй конструирует её по правилам, и затем медленно проговаривает, боясь, чтобы эта шаткая конструкция не развалилась.

Точно также и со словами – вызубрите несколько сотен базовых слов. Дальше – забудьте про словари. Я смотрю в словарь раз в три дня, за одним-двумя словами, а то и реже. Расслабьтесь, и старайтесь подсознательно понять слово. Опять приведу пример с нативом – если он слышит в речи или видит в тексте незнакомое слово, он не лезет в энциклопедию. Кстати – вы поняли слово “натив”, которое я использовал предложение назад? Скорее всего – да, ведь оно было использовано как русское, имело вполне определённый контекст в тексте. Вот так и в английском, и любом другом языке. Кстати, в фильмах всё ещё легче – там человек может даже мычать – а слова будет всё равно понятно :) Гораздо больше каналов используется для дублирования информации.

Так что – выбросьте свои тетради, учебники, словари – это всё чушь. Представьте, что вы расслабленная губка – и впитывайте, впитывайте.

Отсутствие мотивации

Я любитель сложных фильмов и интеллектуальных книг. Нет-нет, вы меня не так поняли. Не артхауса и модных писателей… А, например, английского юмора (“Монти Пайтон”, “Дживс и Вустер”), старых-добрых юмористических, фантастических и приключенческих книг. Поэтому первыми фильмами, просмотренными полностью на английском с субтитрами были “Бразилия” и “Мертвец”. Просмотренными с трудом. Книг я до сих пор так ни одной и не прочитал, хотя пытался читать Вудхауза, что-то ещё…

Общее впечатление от подобных книг и фильмов – “много букв“. Фильмы я смог досмотреть только из любви к искусству, на постоянной паузе. Естественно, первоначальная мотивация трещала по всем швам, состояние “Урря дорогой мозг, мы будем читать интересные книжки и смотреть классные фильмы :-D ” плавно сменилось на “Ну и скукотищща… :-/ ”

Как надо делать: начать с фильмов – так легче. Выбрать какую-нибудь голливудскую лабуду, типа “Трансформеров” или “Фантастической четвёрки” – в них слова вообще играют вторичное значение, главное – эмоции от эффектов. Вот эти-то эмоции и помогут переступить барьер “я ничего не понимаю”!

Почему-то в отделах литературы на английском продают либо классику литературы (Герберт Уэллс, например), либо сказки (“Алиса” Кэролла). Однако обучающемуся лучше читать что-нибудь низкопробное, примитивное :) Если хотите почитать – читайте комиксы или маленькие статейки в интересных для вас глянцевых журналах.

Кстати, у меня бешенный прорыв произошёл при просмотре нескольких сезонов “Друзей” с субтитрами. Юмор был настолько заразителен и прост, что в какой-то момент я не заметил, как субтитры пропали, а я всё ещё понимаю, об чём речь!

Единственный пробел у меня сейчас – это быстрое и непринуждённое общение с нативами. Там, где мы живём, носители английского, в-основном, пенсионеры. Общаемся с тайцами, а для них любой европеоид – носитель языка. Случается, что какой-нибудь испанец или француз в школе преподаёт английский в качестве носителя. Можно представить, какой уровень языка у тайцев.

Другие статьи на эту же тему

Сделайте, пожалуйста, репост этой статьи, друзья:

Понравилось? Получайте новые материалы моего блога по RSS каналу, в Facebook, в Google+, а еще лучше - оставьте свой email
и я отправлю вам новые статьи ;):
This entry was posted in Байки, Саморазвитие and tagged , , . Bookmark the permalink.

16 Responses to Как я изучал английский, часть третья

  1. Max Folder says:

    Про фильмы. Надо отсмотреть несколько и понять – какой осилишь. Например, я фильм “Семь” пытался смотреть на английском, а там в начале говорят как-то невнятно. Всё, для меня как англослушателя это отпало.

  2. Agenda says:

    Да, нужно оценивать свои силы. Например, samlowry пишет, что Sweeney Todd – было нормально. А вот Пираты Карибского Моря – это было выше даже моих сил! Три часа сложносвязанного сюжета с десятками акцентов!

    Журналы на английском – действительно, выход! Особенно для девчонок – легко втянуться :)

  3. Dzirt says:

    Лучшее учение – это личное общение с англоведами…и вообще, теория практически не играет никакой роли, все выучится на практике :)

  4. Глеб says:

    А еще в английском, как в принципе и любом языке, необходимо научиться чувствовать на слух, где слово началось, а где закончилось, со знанием базовый айлбибеков это становится легче.

  5. Кто посветует, где взять английский фильм с русскими субтитрами?

  6. samlowry says:

    Сергей Михайлов: любое лицензионное DVD вообще-то. Но лучше с английскими.

  7. Eddie says:

    Если уж совсем базовых знаний языка нет, то начинать надо никак не с просмотра фильмов.
    Лет 20 назад по первой программе в Советском Союзе шла передача, “Детский час”. Там показывали в общем-то неплохой мультик на английском языке, Muzzy in Gondoland – вот, хотя бы с чего надо начинать.
    Если хоть что-то уже воспринимается на слух, то можно взять спутниковую тарелку и пытаться смотреть фильмы без перевода.

  8. Eddie says:

    Пардон, в 1994-1996 годах государство уже не было Советским Союзом. В этом я ошибся.

  9. samlowry says:

    Знаю, знаю этот мультик :) Я в язык не вдумывался, а смотрел его просто так.

  10. Классный мультик был, поддерживаю. “I’m a big Muzzy. I’m from up there”…

    Сам хорошо развил навыки понимания английской речи, слушая подкасты. Вот остальное (фильмы, книги) в упор не шло, а с подкастами оказалось забавно: по дороге на работу забугорную речь, пусть даже изначально через слово непонятную, было слушать интереснее чем утренний бред наших fm-ных диджеев несчастных. Опять же, уху все же было за что зацепиться, поскольку слушал подкасты по технической тематике (TWIT http://www.twit.tv/twit, про это у себя в блоге писал): потерял нить, а там вдруг слово “windows” или “processor” проскочит – глядишь, снова в предмете, снова в колее.

  11. Pingback:   Интересное в блогах by Lifehacker

  12. KAI says:

    Одним из самых простых сериалов, с точки зрения языка для меня стал сериал Xena: The Warrior Princess. Субтитры там вообще не нужны (даже на оригинальных DVD их нет), актёры не коверкают слова. Но тематика на любителя…

  13. Еще проще, при посредственном знании языка, начинать с фильмов, которые уже видел, но давно. А требования к фильму главное- четкая речь актеров,ну и нормальное качество звука, конечно.
    Но классические методы обучения как раз здесь очень к месту. Попробуйте после фильма, пересказать его, или хотя бы его часть. Лучше письменно. Вот тут вы и поймете точно уровень своего иностранного.

  14. На начальных этапах хорошо ещё субтитры с отставанием в несколько секунд делать, чтобы дать шанс уху понять сказанное раньше, чем глаза прочтут.
    У меня тоже прорыв был на Friends :)

  15. samlowry says:

    Привычка не думать: хорошая идея! Кстати, по-моему, на DVD “Друзей” субтитры как раз чуть отстают… Не оттого ли они торкают? :)

  16. Samlowry, может и правда специально небольшое отставание делают. Но я ставлю задержку секунды 3 (благо LightAlloy позволяет легко рулить этим).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>