Ходили сегодня в кино, смотрели фильм “Жампер” (Jumper). Абсолютно не задумываясь понял основную часть диалогов текста (субтитры были только на тайском
). Позавчера – “Sweeney Todd”, там часто понимал даже Деппа, а у него ой какой сложный акцент – половина букв проглатывается.
Как же я пришёл к этому? Если оставновиться и посмотреть назад – в своих потугах я совершал две ошибки – перфекционизм и отсутствие мотивации.
Разберём их:
Сначала я вообще учил язык искусственым образом, как это делают в школе. Грамматика, презент континиус, адвёрб… Шо означают все эти слова – не знаю, всплыло из глубин памяти. Вспоминать не хочу.
Потом я хотел понимать всё от начала и до конца. Сидел со словариком, даже вёл список слов, которые надо запомнить. Прерывал фильмы, чтобы перевести многочисленные интересные непонятные слова, книжки по этой же причине вообще читать не мог, слов-то там на порядки больше!
Как надо делать: накласть вообще на всякие правила – построения предложений, задавания вопросов и ответы на них, склонения глаголов по временам… Надо просто впитывать в себя общеупотребимые конструкции языка. Например – “I’ll be back” – ужасно дурацкая приговорка Терминатора, которую все помнят. Так вот, после определённого времени голова вот такими айлбибеками будет просто набита, а что-то нестандартное можно будет построить по аналогии.
Это и есть чувство языка, кстати, знание грамматики, и ваще – правил, тут никак не помогает. Тем и отличаются носитель языка от неносителя с академическим знанием языка – первый просто выстреливает фразу, второй конструирует её по правилам, и затем медленно проговаривает, боясь, чтобы эта шаткая конструкция не развалилась.
Точно также и со словами – вызубрите несколько сотен базовых слов. Дальше – забудьте про словари. Я смотрю в словарь раз в три дня, за одним-двумя словами, а то и реже. Расслабьтесь, и старайтесь подсознательно понять слово. Опять приведу пример с нативом – если он слышит в речи или видит в тексте незнакомое слово, он не лезет в энциклопедию. Кстати – вы поняли слово “натив”, которое я использовал предложение назад? Скорее всего – да, ведь оно было использовано как русское, имело вполне определённый контекст в тексте. Вот так и в английском, и любом другом языке. Кстати, в фильмах всё ещё легче – там человек может даже мычать – а слова будет всё равно понятно
Гораздо больше каналов используется для дублирования информации.
Так что – выбросьте свои тетради, учебники, словари – это всё чушь. Представьте, что вы расслабленная губка – и впитывайте, впитывайте.
Я любитель сложных фильмов и интеллектуальных книг. Нет-нет, вы меня не так поняли. Не артхауса и модных писателей… А, например, английского юмора (“Монти Пайтон”, “Дживс и Вустер”), старых-добрых юмористических, фантастических и приключенческих книг. Поэтому первыми фильмами, просмотренными полностью на английском с субтитрами были “Бразилия” и “Мертвец”. Просмотренными с трудом. Книг я до сих пор так ни одной и не прочитал, хотя пытался читать Вудхауза, что-то ещё…
Общее впечатление от подобных книг и фильмов – “много букв“. Фильмы я смог досмотреть только из любви к искусству, на постоянной паузе. Естественно, первоначальная мотивация трещала по всем швам, состояние “Урря дорогой мозг, мы будем читать интересные книжки и смотреть классные фильмы
” плавно сменилось на “Ну и скукотищща… :-/ ”
Как надо делать: начать с фильмов – так легче. Выбрать какую-нибудь голливудскую лабуду, типа “Трансформеров” или “Фантастической четвёрки” – в них слова вообще играют вторичное значение, главное – эмоции от эффектов. Вот эти-то эмоции и помогут переступить барьер “я ничего не понимаю”!
Почему-то в отделах литературы на английском продают либо классику литературы (Герберт Уэллс, например), либо сказки (“Алиса” Кэролла). Однако обучающемуся лучше читать что-нибудь низкопробное, примитивное
Если хотите почитать – читайте комиксы или маленькие статейки в интересных для вас глянцевых журналах.
Кстати, у меня бешенный прорыв произошёл при просмотре нескольких сезонов “Друзей” с субтитрами. Юмор был настолько заразителен и прост, что в какой-то момент я не заметил, как субтитры пропали, а я всё ещё понимаю, об чём речь!
Единственный пробел у меня сейчас – это быстрое и непринуждённое общение с нативами. Там, где мы живём, носители английского, в-основном, пенсионеры. Общаемся с тайцами, а для них любой европеоид – носитель языка. Случается, что какой-нибудь испанец или француз в школе преподаёт английский в качестве носителя. Можно представить, какой уровень языка у тайцев.
Комментариев: 16
Max Folder
February 23rd, 2008 at 03:21
1Про фильмы. Надо отсмотреть несколько и понять – какой осилишь. Например, я фильм “Семь” пытался смотреть на английском, а там в начале говорят как-то невнятно. Всё, для меня как англослушателя это отпало.
Agenda
February 23rd, 2008 at 08:48
2Да, нужно оценивать свои силы. Например, samlowry пишет, что Sweeney Todd – было нормально. А вот Пираты Карибского Моря – это было выше даже моих сил! Три часа сложносвязанного сюжета с десятками акцентов!
Журналы на английском – действительно, выход! Особенно для девчонок – легко втянуться
Dzirt
February 23rd, 2008 at 09:21
3Лучшее учение – это личное общение с англоведами…и вообще, теория практически не играет никакой роли, все выучится на практике
Глеб
February 23rd, 2008 at 11:00
4А еще в английском, как в принципе и любом языке, необходимо научиться чувствовать на слух, где слово началось, а где закончилось, со знанием базовый айлбибеков это становится легче.
Сергей Михайлов
February 23rd, 2008 at 13:46
5Кто посветует, где взять английский фильм с русскими субтитрами?
samlowry
February 23rd, 2008 at 17:27
6Сергей Михайлов: любое лицензионное DVD вообще-то. Но лучше с английскими.
Eddie
February 23rd, 2008 at 20:49
7Если уж совсем базовых знаний языка нет, то начинать надо никак не с просмотра фильмов.
Лет 20 назад по первой программе в Советском Союзе шла передача, “Детский час”. Там показывали в общем-то неплохой мультик на английском языке, Muzzy in Gondoland – вот, хотя бы с чего надо начинать.
Если хоть что-то уже воспринимается на слух, то можно взять спутниковую тарелку и пытаться смотреть фильмы без перевода.
Eddie
February 23rd, 2008 at 20:50
8Пардон, в 1994-1996 годах государство уже не было Советским Союзом. В этом я ошибся.
samlowry
February 23rd, 2008 at 21:37
9Знаю, знаю этот мультик
Я в язык не вдумывался, а смотрел его просто так.
Денис Балуев
February 24th, 2008 at 00:19
10Классный мультик был, поддерживаю. “I’m a big Muzzy. I’m from up there”…
Сам хорошо развил навыки понимания английской речи, слушая подкасты. Вот остальное (фильмы, книги) в упор не шло, а с подкастами оказалось забавно: по дороге на работу забугорную речь, пусть даже изначально через слово непонятную, было слушать интереснее чем утренний бред наших fm-ных диджеев несчастных. Опять же, уху все же было за что зацепиться, поскольку слушал подкасты по технической тематике (TWIT http://www.twit.tv/twit, про это у себя в блоге писал): потерял нить, а там вдруг слово “windows” или “processor” проскочит – глядишь, снова в предмете, снова в колее.
Интересное в блогах by Lifehacker
February 26th, 2008 at 18:48
11[...] Как я изучал английский, часть третья [Within: блог samlowry] — третья и самая полезная часть советов по изучению английского языка. В блогах часто пишут, что стоит смотреть фильмы без перевода. Samlowry справедливо отмечает, что начинать лучше с простых лент: у меня бешенный прорыв произошёл при просмотре нескольких сезонов “Друзей” с субтитрами. Юмор был настолько заразителен и прост, что в какой-то момент я не заметил, как субтитры пропали, а я всё ещё понимаю, об чём речь! [...]
KAI
February 27th, 2008 at 05:25
12Одним из самых простых сериалов, с точки зрения языка для меня стал сериал Xena: The Warrior Princess. Субтитры там вообще не нужны (даже на оригинальных DVD их нет), актёры не коверкают слова. Но тематика на любителя…
Дмитрий
February 27th, 2008 at 09:44
13Еще проще, при посредственном знании языка, начинать с фильмов, которые уже видел, но давно. А требования к фильму главное- четкая речь актеров,ну и нормальное качество звука, конечно.
Но классические методы обучения как раз здесь очень к месту. Попробуйте после фильма, пересказать его, или хотя бы его часть. Лучше письменно. Вот тут вы и поймете точно уровень своего иностранного.
Привычка не думать
May 24th, 2008 at 17:56
14На начальных этапах хорошо ещё субтитры с отставанием в несколько секунд делать, чтобы дать шанс уху понять сказанное раньше, чем глаза прочтут.
У меня тоже прорыв был на Friends
samlowry
May 24th, 2008 at 22:19
15Привычка не думать: хорошая идея! Кстати, по-моему, на DVD “Друзей” субтитры как раз чуть отстают… Не оттого ли они торкают?
Илья Весенний
May 24th, 2008 at 23:00
16Samlowry, может и правда специально небольшое отставание делают. Но я ставлю задержку секунды 3 (благо LightAlloy позволяет легко рулить этим).