english.jpgХодили сегодня в кино, смотрели фильм “Жампер” (Jumper). Абсолютно не задумываясь понял основную часть диалогов текста (субтитры были только на тайском ;) ). Позавчера – “Sweeney Todd”, там часто понимал даже Деппа, а у него ой какой сложный акцент – половина букв проглатывается.

Как же я пришёл к этому? Если оставновиться и посмотреть назад – в своих потугах я совершал две ошибки – перфекционизм и отсутствие мотивации.

Разберём их:

Перфекционизм

Сначала я вообще учил язык искусственым образом, как это делают в школе. Грамматика, презент континиус, адвёрб… Шо означают все эти слова – не знаю, всплыло из глубин памяти. Вспоминать не хочу.

Потом я хотел понимать всё от начала и до конца. Сидел со словариком, даже вёл список слов, которые надо запомнить. Прерывал фильмы, чтобы перевести многочисленные интересные непонятные слова, книжки по этой же причине вообще читать не мог, слов-то там на порядки больше!

Как надо делать: накласть вообще на всякие правила – построения предложений, задавания вопросов и ответы на них, склонения глаголов по временам… Надо просто впитывать в себя общеупотребимые конструкции языка. Например – “I’ll be back” – ужасно дурацкая приговорка Терминатора, которую все помнят. Так вот, после определённого времени голова вот такими айлбибеками будет просто набита, а что-то нестандартное можно будет построить по аналогии.

Это и есть чувство языка, кстати, знание грамматики, и ваще – правил, тут никак не помогает. Тем и отличаются носитель языка от неносителя с академическим знанием языка – первый просто выстреливает фразу, второй конструирует её по правилам, и затем медленно проговаривает, боясь, чтобы эта шаткая конструкция не развалилась.

Точно также и со словами – вызубрите несколько сотен базовых слов. Дальше – забудьте про словари. Я смотрю в словарь раз в три дня, за одним-двумя словами, а то и реже. Расслабьтесь, и старайтесь подсознательно понять слово. Опять приведу пример с нативом – если он слышит в речи или видит в тексте незнакомое слово, он не лезет в энциклопедию. Кстати – вы поняли слово “натив”, которое я использовал предложение назад? Скорее всего – да, ведь оно было использовано как русское, имело вполне определённый контекст в тексте. Вот так и в английском, и любом другом языке. Кстати, в фильмах всё ещё легче – там человек может даже мычать – а слова будет всё равно понятно :) Гораздо больше каналов используется для дублирования информации.

Так что – выбросьте свои тетради, учебники, словари – это всё чушь. Представьте, что вы расслабленная губка – и впитывайте, впитывайте.

Отсутствие мотивации

Я любитель сложных фильмов и интеллектуальных книг. Нет-нет, вы меня не так поняли. Не артхауса и модных писателей… А, например, английского юмора (“Монти Пайтон”, “Дживс и Вустер”), старых-добрых юмористических, фантастических и приключенческих книг. Поэтому первыми фильмами, просмотренными полностью на английском с субтитрами были “Бразилия” и “Мертвец”. Просмотренными с трудом. Книг я до сих пор так ни одной и не прочитал, хотя пытался читать Вудхауза, что-то ещё…

Общее впечатление от подобных книг и фильмов – “много букв“. Фильмы я смог досмотреть только из любви к искусству, на постоянной паузе. Естественно, первоначальная мотивация трещала по всем швам, состояние “Урря дорогой мозг, мы будем читать интересные книжки и смотреть классные фильмы :-D ” плавно сменилось на “Ну и скукотищща… :-/ ”

Как надо делать: начать с фильмов – так легче. Выбрать какую-нибудь голливудскую лабуду, типа “Трансформеров” или “Фантастической четвёрки” – в них слова вообще играют вторичное значение, главное – эмоции от эффектов. Вот эти-то эмоции и помогут переступить барьер “я ничего не понимаю”!

Почему-то в отделах литературы на английском продают либо классику литературы (Герберт Уэллс, например), либо сказки (“Алиса” Кэролла). Однако обучающемуся лучше читать что-нибудь низкопробное, примитивное :) Если хотите почитать – читайте комиксы или маленькие статейки в интересных для вас глянцевых журналах.

Кстати, у меня бешенный прорыв произошёл при просмотре нескольких сезонов “Друзей” с субтитрами. Юмор был настолько заразителен и прост, что в какой-то момент я не заметил, как субтитры пропали, а я всё ещё понимаю, об чём речь!

Единственный пробел у меня сейчас – это быстрое и непринуждённое общение с нативами. Там, где мы живём, носители английского, в-основном, пенсионеры. Общаемся с тайцами, а для них любой европеоид – носитель языка. Случается, что какой-нибудь испанец или француз в школе преподаёт английский в качестве носителя. Можно представить, какой уровень языка у тайцев.

Другие посты на эту тему

Подпишитесь на RSSRSS-канал блога!