На той неделе я задавал задачку: найти русское, а затем — английское название того, не знаю чего. А именно «машины, похожей на кран, но с кабинкой-площадкой сверху, которую используют для монтажа рекламы, работ с деревьями, столбами, фасадами домов».

Из 1300 с лишним RSS-читателей и 290 фолловеров на Твиттере откликнулось 9 человек. Из них один просто скинул название в аську, без алгоритма. Другой читатель нашёл только русское название, похоже, второпях не заметив, что в итоге нужно было ещё и английское.

С поиском на русском справились практически все. Алгоритм был простой: запрос-фраза, описывающая, что это такое на человеческом языке, поиск по картинкам Гугла или Яндекса. Далее по картинкам выбирали соответствующий девайс и уже на сайте узнавали, как это называется. «Это» называлось автовышка. Точно также искал и я.

Новости спонсоров блога

С поиском английского названия алгоритмы начали розниться. Два человека использовали предыдущий алгоритм. Для большинства из нас тяжело сформулировать описательный запрос на английском, поэтому большинство (и я в т. ч.) начало искать другими способами.

Ещё два человека (+я) попытались найти соответствие русского и английского названия через такую цепочку: автокран→какая-нибудь зарубежная модель автокрана→эта модель в английском интернете. Кто-то это сделал, просто листая сайты в поиске, а кто-то — запросив что-то типа «автокраны из Японии».

Один человек нашёл это соответствие не через поисковик, а через поиск в Википедии, что для меня было непривычно: я там ищу прямые соответствия, а всё остальное ищу в Гугле.

Наконец, два человека переводили языковыми инструментами поисковиков, один — через Google Translate (неудачно), другой — через Яндекс-словари.

Последний человек и оказался единственным, назвавшим одно из используемых в обычном языке названий установки — cherry picker!

Это был Ярослав <М.. муркевич:)> (извини, если переврал твоё имя — в подписи сказано так ). Остальные названия не назвал никто: boom lift, man lift, basket crane, hydraladder.

Поиск вёлся верно, как я уже сказал, я сам подобным образом искал, но была допущена одна-единственная ошибка: неправильно были истолкованы его результаты. Большинство выбрало сухое, длинное описание девайса, которое явно названием быть не может: truck-mounted platform, self-propelled platform, truck mounted lift. Это ж как раз те самые аналоги наших первичных запросов «монтажный подъемный кран», «машина с подъемником» и т. п.

Один человек сделал ошибку, выйдя на страницу Википедии с устройствами «bronto skylift» и приняв название «skylift» за название класса устройств. Я тоже выходил на это название, но в Гугле. Но я вбил skylift в картиночный поиск и увидел, что там выдаются совершенно разные девайсы, в т. ч. и пожарные машины с лестницами и даже краны, и всё это — только фирмы Bronto.

Ну, и наконец, один человек ошибся, доверившись несколько неадекватному Google Translate, который перевёл «автокран» дословно.

А вот страничка этих самых сборщиков вишен на Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_picker

Как видите, поиск оказался нетривиальным. К чему я поднял эту тему: в эпоху вездесущего веб с двумя нулями надо всё ещё париться с поисками и нахождением связей. Так и видится сервис, в котором на всех языках картинки размечены категориями: «транспортные средства», «строительное оборудование», «кран», «четыре колеса», «площадка» и т. п.

Только не говорите мне слово «Википедия» — ихняя система категорий и пересечений в языках совершенно не систематична, неполна и никто там особо не беспокоится об этом.

Другие посты на эту тему

Подпишитесь на RSSRSS-канал блога!